AW: Eure Lieblings-unnötigen Anglizismen im Angelvokabular
Grundsätzlich macht die Entscheidung zwischen Ruten Sinn die für Stationärrolle (engl. spinning reel) bzw. Multirolle (engl. conventional reel) ausgelegt sind. Im Idealfall findet sich dann auch ein spinning/S bzw. casting/conventional/C in der Typbezeichnung. "Spinning" (rod) bedeutet also nicht zwangsweise "Spinnfischen" (bzw. Spinnrute).
Die Worte sind doch brauchbar:
Stationärrolle u. Multirolle bzw. Multiplikatorrolle.
Mit den Abkürzen S und C kann man leben, wobei das S wenigstens 2mal passt.
Einfacher bildlich wäre auch:
Längsachsenrolle oder Querachsenrolle, beide mit Übersetzungsgetriebe, da die heutzutage fast überall dabei sind.
Könnte man wie bei den Kondensatoren u.a.
auch als Radialrolle und Achsialrolle bezeichnen. :q
Da haben aber auch viele Schwierigkeiten ...
Da die Rute passend zur Rolle aufgebaut werden muss, kann man die gleich mit benennen, das ist passend.
Multi kennt wohl ziemlich jeder, Statio klinkt ein bischen seltsam, aber Stationäre ist doch gar nicht so schlecht, sogar ein bischen Weltraummäßig (um nicht zu sagen: spacig
)
Lateinisch ist bei sowas auch immer gut.
Also Multi-Rolle, Multi-Rute, Multi-Kombo (Kombination)
und Stationär-Rolle, Stationär-Rute, Stationär-Kombo (Kombination)
klingen doch gar nicht schlecht! :m